THIS PROJECT IS BEING UNDERTAKEN WITHOUT ANY COMMERCIAL MOTIVE. NO PART OF
THE UPLOADS SHOULD BE USED BY ANYONE FOR ANY COMMERCIAL PURPOSE.
THE BETA-VERSION OF THE DICTIONARY PART OF THIS PROJECT IS APPENDED BELOW. WHILE USERS MIGHT FIND THIS VERSION USEFUL, CORRECTIONS ADDITIONS AND EDITING OF THE CONTENTS ARE BEING CARRIED OUT EVERY DAY. PLEASE MAIL YOUR SUGGESTIONS TO vishnughar@gmail.com
CAUTION:- AS CORRECTIONS AND ADDITIONS ARE BEING CARRIED OUT FREQUENTLY IN THE DICTIONARY, PLEASE USE YOUR DISCRETION BEFORE DOWN-LOADING ANY PART OF IT AS PERMANENT REFERENCE.
Dakshini
Marathi Punaruddharini (DMP)
A Project for restoring and standardizing Dakshini
Marathi aka Tanjavur Marathi aka Tanjore Marathi spoken by the descendants of
Maharashtrian Desasthas who migrated to Southern India in the late 17th Century
or earlier.
by
Ananda Rao Vasishta
The small province of Tanjore (Tanjavur) in Southern India came under Maratha rule around 1675 CE. Those were the days of Maratha expansionism in the wake of the collapse the great Moghul imperial power. The British were yet to make deep incursions into India. Maratha power epitomized by the great warrior Shivaji was on the rise in Western India (present day Maharashtra, where Marathi is spoken by over 65 million people). Shivaji’s half-brother Venkoji (aka Vyenkoji or Ekoji) was a Jagirdar of the small garrison of Bangalore under the Sultan of Bijapur who was ruling over parts of present day Maharashtra State and Karnataka State. Bangalore is around 600 kilometers south of Bijapur. Around 1674 CE Venkoji was required to proceed to Tanjore to settle a dispute of succession in the kingdom of Tanjore lying 600 kilometers further south. At the end of his expedition / intervention Venkoji installed himself as the ruler of Tanjore. Thereafter Marathas ruled Tanjore for about 185 years. The kingdom was annexed by the British to their Indian possessions at the end of this period.
Venkoji was accompanied by a
retinue of Marathi speaking soldiers, administrators, priests, tradesmen etc.
who settled down permanently in Tanjore, 1200 kilometers away from their
homeland, Maharashtra. Even before this, there have been a defused migration of
Maharashtrians towards many regions in the South. Over the next three centuries
the Marathi language of the first immigrants mutated into present day dialect
of Tanjore Marathi. The language is now called Dakshini Marathi (DM) also.
During the intervening centuries the descendants of the emigrant Marathi
population, had no sustained or consequential interactions with their
counterparts in Maharashtra proper and this was one of the main reasons for the
mutation to take place. In fact there are variations of this dialect, which evolved
on the basis of the religious castes to which the respective groups belonged.
The one with which Project DMP is concerned, is spoken by the Madhwa Desastha
and Smartha Desastha sub-castes. All references hereafter in this write-up
would concern itself with the Tanjavur Marathi (TM) spoken by the Madhwa
Desastha and Smartha Desastha sub-castes.
DM / TM took a totally different
route in its evolution over the past 300 years, influenced by Tamil which was
the language of the vast majority in Tanjore and present day Tamil Nadu State,
in Southern India. It is worth pointing out that Marathi belongs to the Indo
Aryan group of languages, whereas Tamil belongs to the totally different
Dravidian Group. DM / TM has now shrunk to become a community language spoken
only at home by the descendants of the Maharashtrians who migrated to the
Tanjore kingdom, Arni Jagir, Bangalore and other small pockets of settlements
in Southern India. It is not spoken or understood by the people outside the
community. (The majority population of the State of Tamil Nadu of which Tanjore
is now a District, speak Tamil - numbering over 55 million). With over three
centuries of disconnect with the mainstream Marathi, DM / TM has become an
alien language to the Marathi speaking people of Maharashtra also. It is
estimated that the total number speakers of DM / TM belonging to the Madhwa
Desastha and Smartha Desastha sub-castes is in the range of 75,000. DM /TM is
not listed as a dialect of Marathi in any Government document or census
reports. There is no Governmental recognition or support for the cause of DM / TM.
No University or educational institution in India has any program for this
dialect.
The early DM speakers used the
archaic Modi script as well as Devanagari script (of Sanskrit and Hindi) for
writing. Modi is a cursive variant of Devanagari script. Usage of Modi and
Devanagari scripts was given up gradually, until as of today, the dialect is
left with no script. Without the benefit of a written reference standard and in
the absence of "script based pronunciation", each succeeding
generation of DM speakers is being bequeathed a dialect with ever decreasing
vocabulary with an increasing degeneration in pronunciation and inflection.
There is a distinct tendency for the newer generations to shy away from the
language spoken by their elders. DM has thus become an endangered language.
There is an urgent need to reverse the trend.
Chambers 21st Century Dictionary
defines a dialect as:-
“A form of a language spoken in a
particular (geographical) region or a certain social
group, differing from other forms
in grammar, vocabulary and in some cases
pronunciation”
Dakshini Marathi (DM)) as spoken
by Madhwa and Smartha Desastha communities of Southern India qualifies to be
called a dialect of Standard Marathi (SM) as it differs from SM in all the
parameters highlighted in the above definition as explained in detail below.
i) Geographical:-
DM as spoken today by miniscule
populations spread over almost all districts of Tamil Nadu and a few districts
in the other Southern states and elsewhere, started out with it's base in
Tanjore, Tamil Nadu, India. Standard Marathi is spoken in Maharashtra, a State
situated in the western part of India. These two regions are not contiguous and
are separated by over 1200 kilometers.
ii) Social Group:-
It is spoken by Madhwa and
Smartha Desasthas of Southern India. As a social group DM speakers have no
linkages with their counterparts in Maharashtra. They form a distinct cultural
group of their own. They find it comfortable to interact with the other
linguistic groups of Southern India, rather than with the speakers of Marathi
in Maharashtra.
iii) Grammar and Syntax:-
As of now the dialect has no
script. No attempt appears to have been made by anybody to compile a grammar of
DM. If compiled, the rules of grammar of DM would appear to differ quite a bit
from that of SM. There are plenty of examples of differing syntax between DM
and SM.
iv) Vocabulary:-
Today DM has a considerably
smaller vocabulary compared with SM. A quick estimate indicates that DM has
only around 4000 to 5000, as compared to around 40,000 words in SM. It is very
probable that two or three centuries back DM had a much larger vocabulary.
Several words which disappeared from DM seem to have been replaced with words
from Tamil (mostly) or other languages of Southern India. The present day DM has
many words which have since disappeared from or gone out of fashion or usage or
become archaic in SM. Yet, almost all original DM words currently in use in DM,
exist in SM or in Old Marathi with differing inflections.
v) Pronunciation:-
Pronunciation, accent, diction,
inflection and grammar of DM differs considerably from that of SM; to such an
extent that an average SM and DM speaker would find each other’s language
difficult to follow. A point of interest is that after putting in some effort
an educated DM speaker would find it much easier to follow SM. The converse
need not be true, primarily because DM is heavily influenced by the South
Indian (read Tamil) languages and even an educated SM speaker would find the
differences in pronunciation, diction, inflection and syntax beyond his easy
comprehension. However this gap can certainly be bridged if proper efforts are
taken.
The dialect came to be associated
with Tanjavur (Tanjore) due to historical reasons and hence is called Tanjore
Marathi. It is estimated that today less than 15% of this community live in and
around Tanjavur; the largest group (30%) being in Chennai. Many others have no
connection with Tanjavur and live all over Southern India and elsewhere. It is
therefore in fitness of things if the dialect is called Dakshini Marathi (DM),
as it would serve the purpose of inclusiveness of this diaspora. This name also
gives the dialect a much larger canvas, unshackled from the comparatively
restricted geographical connotation imposed by the prefix “Tanjore”. The word
“Dakshini” means “belonging to the South”
“Dakshini Marathi
Punaruddhaarini” (DMP)
Project DMP was launched by in
April 2009 with the following objectives.
• to record the dialect, as
spoken / understood by Desasthas hailing from the South (both Madhwas and
Smarthas) in the beginning of the 21st century and introduce minimum additions
to it’s vocabulary to give it a minimum critical mass required not only to
serve as a better community / home language but also to set up a platform for
future generations of DM speakers to ensure the growth of the dialect. The idea
is to rejuvenate DM (पुनरुद्धारण). The Project does not cover the Marathi spoken by Kshatriyas, Bhavsars,
Shimpis and other communities who, like the Desasthas, had migrated to Southern
India centuries ago.
• to standardize DM / TM as a
pure dialect
• to restore and retain the
originality of DM / TM. It is not an attempt to draw similarities with SM and
prompt the DM / TM speaker to adopt the talking style of SM. It is also not the
scope of the Project to replace well accepted DM words with SM words so long as
they can be written clearly in Devanagari script. At the same time all words
from other languages which threaten to replace existing DM words need to be
kept away. For example, “Vyazha kizhamai” will not replace Guruwaar, or for
that matter “Pathinezhu” replace Sathra. However like any other language DM
will contain loan-words from other languages.
The grammar, syntax and usages & customs of DM would remain faithful
to itself; ie, it will not be influenced by the grammar, syntax etc. of SM. As
far as the spellings of individual words themselves are concerned, as many DM
families pronounce many words differently, DMP would, as far as possible,
follow the word spellings as in SM. This will bring about a sense of uniformity
and over a period of time improve the phonetics. In effect the attempt is to
inculcate a habit of cultivating a proper script based pronunciation. For this
process to be expedited, all DM families who want to be active in the effort
should procure and peruse a good Marathi dictionary.
• to have DM officially recognized
as a dialect of Marathi by the HRD Ministry, Govt of India
• to have DM/TM recognized as an
endangered language and have it included in UNESCO's Red Book of Endangered
Languages
Scope of the Project:-
No dictionary, books, literature
or any grammar texts of present day DM exists. The present initiative is the
first ever comprehensive attempt to record and rejuvenate DM as spoken today.
DMP is an open ended project and
welcomes contributions from all DM speakers. For academics and those interested
in linguistics, the Project will serve as a reference to study DM in an “as is
where is condition.” Another unique point of interest to the academics is that
DMP will help them to study the formation and development of new dialect
(TM/DM) from an established major language (Marathi) and observe its movement
to an endangered status, all within a period of 350 years.
Unlike most other major Indian
languages DM has not yet been standardised. Hence it is inevitable that in
respect of several words multiple spellings would be in current use. An attempt
has been made to include words with differing spellings in this work. Cross
references have been provided in such cases.
There are variations of speech in
every Indian language, depending on the geographical areas in which they are
spoken. However in all such cases where standardisation has taken place the
written form of that language is more or less uniform. In other words
variations in the spoken form and a standardised style of writing co-exist in
all Indian languages which have been standardised. The process of
standardisation of the major India languages took place when a system of mass
education was introduced by the British colonizers. In many cases the
standardisation took place during late eighteenth Century or early to
mid-nineteenth Century. The process was given a head-start when dictionaries of
major Indian languages were first written, mostly by European missionaries
whose primary intention was to reach out to the masses for the purpose of
conversion to Christianity.
However in respect of Dakshini
Marathi no dictionary was compiled by anybody and no mass education in DM was
conducted and hence no standardisation took place. It continues to prevail in a
semi-archaic form. The Dakshini Marathi Punaruddharini Project is an attempt to
address this issue to the extent possible.
Methodology:-
• Introduce an alphabet with
Devanagari as the script for DM
• Prepare a DM–English–DM
dictionary. This will be the first ever dictionary of modern TM/DM and will
contain notes for comparing the DM words with the corresponding SM words
wherever they differ either in spelling or meaning or usages. Almost all the
words will be followed by illustrative sentences to give the reader an idea how
DM language is written.
• The dictionary would also
contain idioms, phrases, figures of speech, metaphors and usages of DM/TM
• The dictionary will also
indicate the etymology of non DM words
• For each DM/TM word, English
meanings will be followed by DM meanings or explanations. These explanations
will give an idea the prevailing DM usages, expressions and syntax
• Notes will be provided where DM
and SM words differ in spellings, contextual meanings or usages
• if a particular word is
pronounced differently by different groups of DM speakers, no judgment is made
as to which is the "correct" version.
• Prepare a grammar text, based
on the current spoken usage of DM, with adequate sample words and sentences
reflecting each grammatical rule
• Prepare a list of common useful
day-to-day words in use in other languages but which are absent in DM/TM and,
therefore need to be introduced into DM. These words would be part of the
dictionary mentioned above
• Extensive usage of electronic
media is envisaged for propagating the concept and for taking the Project
forward
• Prepare step-by-step e-learning
material for dissemination amongst all DM speakers
Present Status of Project DMP
(I) Alphabet and Script :-
An alphabet with the following
letters written in Devanagari script has been re-introduced. Given below is the
full list of DM / TM alphabet.
स्वर (Vowels): अ, आ, इ, ई, उ, ऊ, ऋ, ए, ऐ, ओ, and औ
स्वरादी : अ॑, अं and अः
Notes:
1. अ, इ, ऋ are called hrswa (हृस्व स्वर) as their pronunciation is curtailed compared to that of dheerga swaras (दीर्घ स्वर)
2. अ॑ is pronounced as a half sound of अ
3. आ, ई, ऊ are called deergha swaras (दीर्घ स्वर) as their pronunciation is long compared to that of hrswa swaras
4. ए, ओ, औ are called samyukta swaras (संयुक्त स्वर) as they have the characteristics of both hrswa and deergha swaras
5. There are many words in DM
which involve the usage of अ॑ in combination with a consonant. This is a typical
characteristic of DM.
स्वरादी - There are three swaradis (स्वरादी) in DM. They are अ॑, अं and अः represented by the symbols (॑),(ं) and (ः) and can be pronounced only in
combination with a swara or consonant (व्यंजन)
Consonants (व्यंजन) - There are 34 व्यंजन in DM. They are:-
क, ख, ग, घ, ङ
च, छ, ज, झ, ञ
ट, ठ, ड, ढ, ण
त, थ, द, ध, न
प, फ, ब, भ, म
य, र, ल, ळ, व
श, ष, स, ह
Conjoined Consonants (संयुक्त व्यंजन) -There are several Conjoined Consonants (संयुक्त व्यंजन) in DM. However only two i.e. क्ष and ज्ञ are listed in the DM alphabet.
(II) Dictionary:-
DM–English–DM Dictionary is under
preparation. The Beta-Version of the e-Manuscript has been loaded in blog www.
vishnughar.blogspot.com. This contains around 5000 entries. As a part of a
step-by-step strategy, the number of words from Tamil or other languages have
been kept to the barest minimum in the Beta-version. In Version 2 (which will
be a creeping, seamless update of the Beta-Version) words from Tamil and other
languages including English would be considered for inclusion. To begin with,
words in use in day-to-day life, for which we do not have corresponding DM word
would be included. The other stated objectives of the dictionary would follow
stage-by-stage.
Acknowledgment:-
Mr. R.R. Chandran, Vice-President
of the South Indian Maharashtrian Association, Hyderabad (SIMA) has been
rendering great help to me in the preparation of the dictionary. Besides
contributing a large number of words and sentences he has been of great help to
me in fine tuning the contents of the dictionary. No amount of gratitude will
suffice for the help I have received from him.
(III) Use of electronic media
• I have been uploading the
e-Manuscript of the DM–English–DM Dictionary in my Blog www.vishnughar.blogspot.com
from April 2009 onwards.
The way forward
• Bring out a minimum number of a
very well laid out book containing the above information.
• Make the contents available in
digital form.
• Share the DM speaking families
(estimated at around 15,000 to 20,000).
• Make use of the Internet
extensively for propagating the Standardised DM
• Seek the help of Universities,
academics, DM/TM community leaders and social organizations associated with
DM/TM speakers
As one whose mother tongue is
TM/DM, it is my desire that my efforts will contribute at least in a small
measure for its continued existence as a self-sustaining dialect.
VIEWER REMAREKS AND MY RESPONSES
. This site represents the
pioneering work of a completely self-taught linguistics researcher who has
taken upon himself, as a passion, the task of formalizing the linguistics
framework of Thanjavur Marathi (or, to use his more correct nomenclature,
"Dakshini Marathi" or "DM"), a South Indian off-shoot of
Standard Marathi ("SM"), the language of India's Maharashtra State.
The ambitious project involves the creation of what is possibly the very first
DM dictionary and drawing up the rules of DM's grammar and syntax, thus
facilitating the usage of the language in its refined form and hopefully
arresting the steady erosion of DM due to the ever-increasing influence of the
regional languages surrounding it. A marvellous effort by an amateur that is
certain to be of interest not only to the South Indian Maharashtrian community
but also to linguistics students and researchers inquiring into the evolution
of languages.
Posted at 11/25/2011-06:56:53 AM
by Madhva Desastha, Reviewer, in McAfee Site Advisor
(http://blog.siteadvisor.com/sites/vishnughar.blogspot.com/msgpage)
ARV - Shri. Madhva Desastha,
thanks for you comments.
. Suresh said on 31st Oct '09 ;
"Great Sir. Keep it up"
ARV- Thanks Suresh.
. Ramnarayan Rao said on 5th Dec
'09 (on Facebook Group "Thanjavur Marathi - Tanjore, India");
"hello all...i found this interesting blog a few months ago. thought i
would share it with all of you. i found it very awesome, being the the work of
passionate individual. kudos..."
ARV- Thanks for the nice words.
. Anonymous said...on 22nd Jan
'10 ; "Hi: Would you please join the facebook group specially formed for
Thanjavur Maharashtrians - "Thanjavur Marathi - Tanjore, India"....
Thanks..."
ARV- Thanks for inviting me to
join the Tanjavur Marathi Group in Facebook. I have since become a member of
TMG.
Lalitha said... on 21st July '10.
; "You have done a good job and put in a lot of effort. keep it up".
ARV- Thanks for the complement.
The work will continue for many more months.
. Vidya Rao said...on 1st Aug '10
; "Nice to read about this article. I am a TM. Really happy to know that
my language is being restored.keep up the good effort".
ARV- Thanks for the complement.
Please try to spread the news to other DM/TM speakers known to you.
. Babois said on... 4th Aug '10 :
"Happy to note that you have gotten this project off the ground. It would
be nice if someone could study the cultural dimensions as well. The nearly
total alienation from Maharashtra and the ability to blend in seamlessly with
the Tamils must reveal an interesting tale.On a more personal note, although we
had family in Kumbakonam, we never used the term Tanjore Marathi. The dominant
label was Madhava Desistha or Smarthas.I have yet to figure out the tenacity of
the Madhava identity over all else. I wonder if the dualist Dvaita philosophy
becomes the distinguishing label because it is embraced by relatively
few".
ARV- Thanks for your post. The
term Tanjore Marathi is not exclusive to Madhvas. It is equally identified with
Smarthas also who speak TM. AS regards your suggestion on the need for someone
to study the cultural dimentions, you may make a beginning by participating in
the facebook group "Thanjavur Marathi - Tanjore, India". I have major
plans on this after the dictionary part is over. You may also look up
Pratibha's blog http://tanjoremarathis.blogspot.com
. Pratibha said... on 5th Aug
'10. ; "I was discussing about the meaning of आवेश as an emotion, something beyond
Force as in आवेश आलास्का करतो . Your dictionary was a good guidance to the exact
meaning"!
ARV- Nice to hear this. Thanks.
The dictionary is still in an evolving stage. I am happy to tell that Shri.
Rajagopal Ramachandran (Vice-President, SIMA, Hyderabad) has joined me as a
co-author of the dictionary.
. Sandhya Rao said ... on 17th
Oct '10. ; "Real Great effort !!! I was reilly reiily happy to have
happened to visit this blog".
ARV- Thanks for your comment.
. Pratibha Prabhakar said ... on
10th Dec '10. ; "Shri Ananda Rao,I was telling my 81 year old father, a
staunch TM about your blog and he sends his deep appreciation of your good work
and he feels 'Dakshini Marathi' is the most appropriate name for our Thanjavur
Marathi. In fact since then, while helping me with my blog, he always refers to
our Marathi as DM/Dakshini Marathi".
ARV- Please give my regards to
your father and tell him I feel honoured by his opinion of my blog. We should
propagate the term Dakshini Marathi amongst fellow DMs.
. Anonymous said...on 11th Feb
'11. ; "Great Job sir.I will try to implement words that I have not been
doing. Also good to be reassured that the words I say are corerect too. I have
a question How do u say " come home" in TM. My husband says it
diffrently than me. What to know the correct way. Thx in advance..."
By Anonymous.
ARV :- Thanks for your comment.
Now to answer your question:-
The following are the options.
. घराला या or घराला यांत॑ when addressing elders, husband
or anyone with respect (singular and plural),
. घराला ये when addressing in the singular
(without respect)
The following two ways of saying
it are not gramatically correct, but by usage they have come to stay in DM:-
. घरांत या or घरांत येंत॑
. घरांत ये
In the sentence you have
mentioned ie, "come home", the noun "home" (घर in DM)assumes an
"accusative" character and the correct grammatical usage to indicate
the accusative character is by adding "ला" to it ; hence घर becomes घराला. As I said earlier, the usage
"घरांत" is not grammatically
correct, but by usage it has been accepted in DM.
T.S. Ramanath said on ....26th
Feb '11 ; "I chanced upon to read your article which is thought provoking.
I am a TM and proud of our language and culture. As a community, we are soft
natured and well educated. God bless you for your sincere effort in restoring
our DM".
ARV :- Thanks for your comment.
. Narayan said on ....10th March
'11 ; Namaskar. My name is Narayan and I live in St. Louis, MO, USA. I am TM
and was brought up in Hyderabad. My parents were one of the original founders
of SIMA in Hyderabad. Since I moved to the US I have been trying to get in
touch with local people who are TM to try and build a local community of TM
speakers in the country. I chanced upon your work on your blog and I am really
happy to be a follower of the blog and use it as an educational tool with your
permission for teaching my children and other about our rich language. Someday
in the future when I come to Bangalore I hope to meet with you in
person.Regards,Narayan.
ARV :- Hello Mr. Narayan, It was
nice going through your mail. As regards an on-line community of TMs, you could
look up the facebook group "Thanjavur Marathi - Tanjore, India" There
are over 600 members here. A word of caution about using my blog as an
educational tool ; it is still in a manuscript form, undergoing additions and
corrections almost every day. In addition to using the dictionary, my advise to
you would be to use BARAHA software(freeware from baraha.com)and start writing
TM. Thanks for your mail and regards to you.
श्री. नारायण यांस॑,
तुम्च इ-मेल वाचून मला संतोष वाटल॑. फेसबुकांत " तंजाऊर मराठी-टांजोर, इंड्या" अस॑ एक तंजावूर मराठी लोकांच ओण-लैन समूह आहे. हेजांत सहाशेंचवर लोक आहेत. तुम्च लेंकरांला तंजाऊर मराठी
शिकिवाल मझ॑ ब्ळोग उपयोग करतआहेंत, हे ऐकून मला एक सांगाच आहे. काय म्हण्जे, दिवसास्क॑ हे ब्ळोगांत॑ नव-नव शब्द मिळिवण॑, तसच, कित्येक शब्दाच/अर्थाच बदलावण॑ करण॑ हे होत असत॑. अण्खीन एक सांगाच आहे. बराहा सोफ्टवेर (बराहा.कोमांतून डौनलोड कराच फ्रीवेर) उपयोग करून तंजाऊर मराठी लिवाला/लिहाला तुम्ही प्रयत्न करलतर बर
असल.
अस॑,
ए.आर.वी.
. Criticalmass said on ....14th
Aug 2011
I appreciate your efforts. It is
a mighty job.Is there any way we can assist you?
ARV :- Thanks. If you have any
suggestions or ideas to carry DMP forward, please mail me.
anand theerth said...on 30th Sep
2011
namaskar ji..
thumi karna ye project ujanda
utham manu aye..ye 21 century'ntha amchaska younger generation lokehnchala
shudha marathi thavda yethini.. dhayakaruh thumi hey projectala poorna kara..
and make the facebook group open to public.. bcas many cudn access
t..dhanyavaad.
ARV :- Hello Anand Thirtha.
Thanks for you comment. With your permission I shall re-write in DM script what
you said.
"तुम्ही कराच हे प्रोजक्ट उजंड
उत्तम म्हणून आहे. हे 21 सेंचुरींत॑ (शतकांत॑) अम्चस्क॑ नव जनरेषन लोकांस॑ (लोकांला) शुद्ध मराठी तेवढे येत नाही. दया करून तुम्ही हे प्रोजक्टाला
पूर्ण करा".
I wanted to write out your
sentence in DM to show you that when we write our DM sentences all that we need
to take care is to learn how to write our words with correct
"spellings". The sentences will be in our syntax (order of words in a
sentence), just as we speak. We should not try to copy the SM syntax. तुम्ही लिवलते वाक्य, मी दक्षिणी मराठीच लिपींत॑ लिवून
दाखिवलते उद्देश काय म्हणून सांगतों. अम्च भाषा बरोर लिवाम॑ म्हण्जे, गोष्टांच "स्पेल्लिंग" बरोर आहेका, हे मात्र पाहींगटलतर॑ पुरे. अम्ही कस॑ बोलतोंकी तसच लिवलतर॑
वाक्यरचना (syntax) बरोर एईल॑. पुणे
मराठीच वाक्यरचनास्क॑ असनास्क॑ पाहींगाम॑.
If you want to ask me any
question please mail me at vishnughar@gmail.com. तुम्हाला वेगळ॑ कायतरीन विचारांमते
आहे म्हण्जे मझ इ-मेल
अड्ड्रस vishnughar@gmail.com हे वाटी मेल करा.
. Subhashini said on .... 13th
March 2012
Good informative blog Sir.It is
useful to differentiate between Tamil words & Thanjavur Marathi.
ARV :- Thanks for your comment,
Subhashini.
1 comment:
I read about a lady asking you ,how to say " come home',and she added that her hubby says it differently than herself. The explanation furnished by you is correct/right.Pl. also include a few more ways to say this.1.gharee ye ,singular;gharee yaa,plural or with respect to even one elder/jeshttha ! ee is a suffix in PM to denote inside/near etc.e.g.dukaanee=in the shop;kaanee=in the ear;poatee=in the stomach;this ee is sometimes on=var/vartee in PM..e.g.kapaallee=on the forehead,meaning in one`s fortune/misfortune as it is believd that on the 6th day after the birth of a child ,sattvee means the sixth/shashttha in skt.the goddess of the sixth night ,writes the fortune or his misfortune= bhavishya=future,on the forehead [ kapaall/bhall/]of a newborn child;hence the actual meaning is ,its his fortune ,if good or lts his misfortune,if its bad .So,Kapaalee means=kapaallavar / bhaalli meand bhaallavar..; then we have mandiree= inside the temple;etc etc.
Post a Comment